les quebecois ? tous des paydayz

Pour parler librement de tout, sauf de jeux vidéo
Message
Auteur
Avatar de l’utilisateur
Narg
stick de zinc
Messages : 393
Inscription : 27 avr. 2004, 00:11
Localisation : Montreal/Quebec

#26 Message par Narg »

Je suis tellement fana que je l'ai sans doute écouté avant toi ;). C'est vrai qu'il n'est pas aussi bon que les deux premiers, mais je leur vout un culte sans frontière !

Sinon, monsieur "j'ai pas d'accent", c'est sûr que si tu te fis au geek dans les gheto québécois, c'est horrible comme accent, mais si tu m'écouterait parler, tu trouverais pas ça si immonde. Faut pas généraliser non plus !

Americain Pie c'est marrant, je l'ai jamais écouté en Keb, qu'en français et anglais :P !

Je les connais pas tous les humorites français, mais Dubosc, Jamel, je les trouve vraiment moyen... sinon je sais pas comment tu fais pour capter ce que Houde dit, il parle bcp trop vite !!!

Avatar de l’utilisateur
Wong_Fei_Hung
Maître chinois
Messages : 557
Inscription : 04 janv. 2004, 00:40
Localisation : DTC

#27 Message par Wong_Fei_Hung »

Tiens, en parlant de doublage québécois, y'a Mistery Alaska qui est passé sur Canal y'a pas longtemps, avec un doublage québécois (faut dire que les films sur le hockey ca vend pas trop en France ;D), ben ca m'a bien fait marrer de retrouver les noms anglais prononcés avec l'accent, les "t'as pris un condom" et toutes ces conneries ;D

Cela dit, j'ai une question qui m'intéeeoge : pourquoi dans les films doublés les doubleurs on pas l'accent québécois (alors que dans les films québécois y'a l'accent, genre les Invasions Barbares, excellent film au demeurant) ?????


Pour Gad, je sais pas vraiment si on peut le considérer comme comique francais, vu qu'il est marocain de Casa et qu'il a fait ses études au Québec ;D
WFHCustoms.

MacOS X Crew.

Avatar de l’utilisateur
yoanna330
Stick-o-phile
Messages : 22410
Inscription : 29 août 2004, 23:47
Localisation : Lormont (à côté de Bordeaux)

#28 Message par yoanna330 »

Narg a écrit : Je les connais pas tous les humorites français, mais Dubosc, Jamel, je les trouve vraiment moyen... sinon je sais pas comment tu fais pour capter ce que Houde dit, il parle bcp trop vite !!!
jamel il est lourd au bout d'un moment
dubosc il exele quand il interprete des roles de beaufs àla campagne, campeur, etc

Avatar de l’utilisateur
Narg
stick de zinc
Messages : 393
Inscription : 27 avr. 2004, 00:11
Localisation : Montreal/Quebec

#29 Message par Narg »

Wong_Fei_Hung a écrit : Cela dit, j'ai une question qui m'intéeeoge : pourquoi dans les films doublés les doubleurs on pas l'accent québécois (alors que dans les films québécois y'a l'accent, genre les Invasions Barbares, excellent film au demeurant) ?????
Bah c'est que, je sais pas si tu t'en rend compte, mais les grosse boîte américaine qui font les films demandent de plus en plus à des firmes de doublage québécoise de traduire leur film. Ce que je veux dire, c'est que, beaucoup plus de nos jours, les films que vous voyez sont traduis par des québécois même si vous êtes en France, même que traduction française n'existe pas pour ces films ! Ça nous force à utiliser un français normatif, international, pour juste que ça touche toutes les régions francophones de ce monde ! Cela dit, ne vous exitez pas, les français doublent beaucoup plus de film que les québécois aujourd'hui, vous inquiétez pas !

Tandis que pour un film, t'essaiera de faire vivre de façon approprié ton personnage qui vit au Québec en te tappant un français international... ça ferait limite fake !

Avatar de l’utilisateur
RainMakeR
HBK is god
Messages : 41499
Inscription : 03 janv. 2004, 03:24
Localisation : Toulouse

#30 Message par RainMakeR »

Narg a écrit : Sinon, monsieur "j'ai pas d'accent", c'est sûr que si tu te fis au geek dans les gheto québécois, c'est horrible comme accent, mais si tu m'écouterait parler, tu trouverais pas ça si immonde. Faut pas généraliser non plus !
bah si je te dis pas d'accent c'est zero accent. A Tours et dans la region centre en general c'est connu pour avoir un accent neutre. Pas d'accent du tout koi. Alors comme j'ai fais ma primaire la bas j'ai appris a parler sans accent.
Bon evidemment vu que je suis originaire du nord de la france il m'arrive pour certaines expression de parler avec l'accent. Ca m'arrive aussi quand je suis fatigue mais bon en regle generale no accent.
Les cul terreux disait ke j'avais l'accent pointu qd j'ai etteri dans ce trou qu'on appelle carcassonne.
Putain j'en ai chie c'est immonde l'accent du sud, je vois pas en quoi c'est un accent chantant :evil:


Dubosc j'adore par contre comme elie semoun il commence a trop recycler ses anciens sketch. hop je reprend un sketch de mon 1er spectacle, je change un peu le truc et pa j'ai un nvo sketch...


Jamel ca serait cool si vous pouviez le garder. Genre on dit kil a pomme son passport et hop. Y'a lui pi je sais plus kel connard ki passe a rire & chanson.
Merde me rapelle plus le nom, ah si voila (passage sur le site) gille detroit. Ce mec il a ecoute le sketch de bigard sur les expreessions et c bon koi ils le recyclent a fond. En plus il e pas drole.
Pareil on vous fais un colis avec lui jamel et 2-3 "comiques" et vous les gardez.

En echange on prend courtemanche et kavanagh.

Au fait pour eviter leur plugin pourri ki marche jamais -> http://cache.yacast.fr/V4/rireetchanson ... ansons.asx

Par contre pour les doublage je trouve kon kil y ai un doublage par pays. Tous es doublages en langue fr on les fait en france et pi voila. Ca coutera moins cher en plus.

Tain j'ose pas imaginer columbo en keb. "Tabernacle, ch'pensai a un truc. Crisse machin"

Pire encore un dragonball ;D

Narg envoie des dragonball en keb ou des da du genre. Je susi sur ke c a se pisser dessus.

Tabernacle, j'ai appuye sur tes points vitaux. Bordel de calisse. Tu va exploser dans 7" seconde
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
seyz
Config Strike Force
Messages : 893
Inscription : 11 mai 2004, 16:05
Localisation : Paris-RP et Lille

#31 Message par seyz »

Tabernacle, j'ai appuye sur tes points vitaux. Bordel de calisse. Tu va exploser dans 7" seconde
:lol:
Pus jamais de slip! Plus jamais!!
___________________________

Avatar de l’utilisateur
yoanna330
Stick-o-phile
Messages : 22410
Inscription : 29 août 2004, 23:47
Localisation : Lormont (à côté de Bordeaux)

#32 Message par yoanna330 »

Tabernacle, j'ai appuye sur tes points vitaux. Bordel de calisse. Tu va exploser dans 7" seconde
:ptdr: :mrd:

Avatar de l’utilisateur
Wally EX Revue
stick de rhodium
Messages : 3302
Inscription : 05 oct. 2004, 23:48
Localisation : L'un des bastions de la civilisation moderne

#33 Message par Wally EX Revue »

Bah moi j'en ai un accent et ça me dissocie des autres. Et je viens pas d'un ghetto. Mais les gens me comprennent quand je parle et je lâche pas des calisses de tabarnac à tous les deux mots et je parle pas du sucre à la crème et de la cabane en bois rond continuellement. Ça me fait penser que lorsque j'étais plus jeunes, mes voisins étaient français. Le monsieur était gascon tandis que sa femme était bretonne. On avait droit à tout un mélange d'accent. Ça fait au-dessus de 40 ans qu'ils sont au Québec et on lorsqu'ils s'expriment, on dirait qu'ils viennent de débarquer bonne mèèèère. Le plus tordant c'est lorsque ce cher Raymond commence à sacrer.

Pour ce qui est des traductions, c'est vrai que les traductions "made in Québec" font pitiées parfois, mais il y a certaines traductions FRANÇAISES qui sont pas terribles non plus. Trop souvent, les voix collent pas aux personnages. Exemple, dans Hal le Superficiel, les voix de Hal et de son copain ne colle pas du tout aux mecs.

Et moi, c'est seulement la deuxième fois je fréquente un forum en français. Avant, j'étais seulement sur des forums en anglais parce qu'il y en avait pas en français qui m'accrochait. J'allais souvent sur NeoGeo-World, mais j'étais pas inscrit sur le forum.

Et au Québec, il y a pas de DragonBall Z en Kéb. Il y a just la version française. DRAGONBALL Z, e Z, e Z... Ouch!

Et au Québec, on retrouve Third Strike sur PS2 ;D .

Mais pas de SvC :crybaby: .
Image SI T'ES UN SAC, TANT PIS ET AMUSES TOI…

Avatar de l’utilisateur
Narg
stick de zinc
Messages : 393
Inscription : 27 avr. 2004, 00:11
Localisation : Montreal/Quebec

#34 Message par Narg »

SvC arrive Wally. Tu me perds un peu, t'es du Québec toi ?!

Sinon, ya les Simpson qui sont 1000x mieux traduit en keb qu'en français... en français, j'ai juste le goût de pleurer. L'habitude je crois...

Sinon, on vous a filer un peu de François Pérusse je crois, il torche ce fou !

Avatar de l’utilisateur
ludotaku
stick de platine
Messages : 1734
Inscription : 06 sept. 2004, 13:47
Localisation : Dinan

#35 Message par ludotaku »

ah oué mais maintenant on kiffe trop le doublage d homer en fr pour le lâcher (qui est vraiment excellent même par rapport à la vo) par contre on sent que les blagues sont vachement adaptées :/

Avatar de l’utilisateur
seyz
Config Strike Force
Messages : 893
Inscription : 11 mai 2004, 16:05
Localisation : Paris-RP et Lille

#36 Message par seyz »

Sinon, ya les Simpson qui sont 1000x mieux traduit en keb qu'en français... en français, j'ai juste le goût de pleurer. L'habitude je crois...
Les simpsons en keb c'est vraiment que pour les keb ^^

Je veux dire par la que les voix ont vraiment l'accent et meme si tu dit que c'est MIEUX traduit (ce dont je doute) je pense surtout que c'Est l'habitude. Perso, j'en ai fait l'expérience pendant un an, et les simpsons en québécois, je ne pouvais vraiment pas :?
Mais pas de SvC
Rue Sainte-Catherine a Montreal, il y a une salle d'Arcade avec SvC :wink:
Pus jamais de slip! Plus jamais!!
___________________________

Avatar de l’utilisateur
Narg
stick de zinc
Messages : 393
Inscription : 27 avr. 2004, 00:11
Localisation : Montreal/Quebec

#37 Message par Narg »

ludotaku a écrit :par contre on sent que les blagues sont vachement adaptées :/
Voilà ce que je voulais dire seiyz. Les blagues sont pratiquement copie/conforme ou salement bien adapté en keb, en fr, c'était une autre blague complètement de l'original et surtout douteuses... pour les voix et l'accent ça sera un débat sans fin, c'est surout une question d'habitude.

Avatar de l’utilisateur
Squaregio
Suisse Fighter mais Pleure-nichon
Messages : 1121
Inscription : 09 janv. 2004, 19:14
Localisation : Insomnia

#38 Message par Squaregio »

Petite question. Au Québec, on doit pas apprendre l'anglais obligatoirement à l'école ? Parce que en Suisse, on est obligé si on est romand d'apprendre l'allemand et vice versa. Donc si tel est le cas, l'anglais pour les films, euh pardon "movies" avec le french accent, hein..., et les jeux doit pas poser de problème à qui que ce soit, non ? Me trompe-je, me gourre-je ?

Ah et moi je suis suisse, mais avec aucun accent, normalement. Mais quand je parle avec un vaudois, il m'arrive de prendre un petit accent.
Vive Final Fantasy XV

Avatar de l’utilisateur
WellcooK
Penthouse addict
Messages : 9545
Inscription : 17 avr. 2004, 01:07
Localisation : Back to Paris

#39 Message par WellcooK »

Ca me rappelle un anecdote au boulot, un espagnol qui est en train d'apprendre le francais, et qui a dit qu'il me comprenait bien quand je parle francais (avec mon accent parisien) alors qu'avec un autre collegue qui lui est suisse, il ne comprend rien du tout (alors qu'il n'a qu'un tres leger accent). Aller savoir pourquoi, ce dernier s'est senti tres vexe...
sangoti a écrit :De plus même VF5 qui est un jeu qui demande énormément de frame a un réseau presque parfait.

Avatar de l’utilisateur
Allure
fier
Messages : 2403
Inscription : 17 mai 2004, 22:16
Localisation : Cork.

#40 Message par Allure »

Narg a écrit :Sinon, ya les Simpson qui sont 1000x mieux traduit en keb qu'en français... en français, j'ai juste le goût de pleurer. L'habitude je crois...
Ben ouaip l'habitude, parceque les Simps en fr c'est juste énorme !
Ce doublage fr est tellement réussi que c'est le préféré de tous pour Matt Groening, le créateur. 8)
Die reinste Freude ist die schadenfreude

Avatar de l’utilisateur
Wally EX Revue
stick de rhodium
Messages : 3302
Inscription : 05 oct. 2004, 23:48
Localisation : L'un des bastions de la civilisation moderne

#41 Message par Wally EX Revue »

SvC arrive Wally. Tu me perds un peu, t'es du Québec toi ?!
Et oui Narg, je suis un confrère du Québec. Un petit québécois du Bas-du-Fleuve, mais qui a vu bien du pays. Et je ne suis pas au Québec présentement.

Et Narg, où t'as vu que SvC arrivait en Amérique du Nord? Tu parles sur console? Ça serait tout un revirement de situation.
Rue Sainte-Catherine a Montreal, il y a une salle d'Arcade avec SvC
Je voulais dire sur console Seyz. Tu fais sans doute référence au Centre d'Amusement Pinnochio. C'est sans doute l'une des seules arcades au Québec où on retrouve encore des jeux SNK. C'est à pleurer :cry: .
Petite question. Au Québec, on doit pas apprendre l'anglais obligatoirement à l'école ? Parce que en Suisse, on est obligé si on est romand d'apprendre l'allemand et vice versa. Donc si tel est le cas, l'anglais pour les films, euh pardon "movies" avec le french accent, hein..., et les jeux doit pas poser de problème à qui que ce soit, non ? Me trompe-je, me gourre-je ?
Effectivement, on a droit à des cours d'anglais à partir de 8 ou 9 ans et ce jusqu'au collège. Après, ce n'est pas obligatoire. Moi j'ai pas vraiment de problèmes avec ça car je me débrouille très bien en anglais (je dirais pas que je suis parfaitement bilingue). C'est pour ça que moi et les livrets d'instruction en français, ça me fait ni chaud ni froid. De toute manière, je suis habitué avec les termes anglais et souvent c'est traduit tout croche. Et ça ne fait pas tellement longtemps que des manuels en français sont également inclus au Québec.
Image SI T'ES UN SAC, TANT PIS ET AMUSES TOI…

Avatar de l’utilisateur
RainMakeR
HBK is god
Messages : 41499
Inscription : 03 janv. 2004, 03:24
Localisation : Toulouse

#42 Message par RainMakeR »

Wally a écrit :Et au Québec, il y a pas de DragonBall Z en Kéb. Il y a just la version française. DRAGONBALL Z, e Z, e Z... Ouch!
Et au Québec, on retrouve Third Strike sur PS2 ;D .
Mais pas de SvC :crybaby: .
lol vous vous tapez le generique d'Ariane. C'est enorme ;D
ps: payday moi j'ai sf3.3 sur dc neuf

Narg a écrit : Sinon, ya les Simpson qui sont 1000x mieux traduit en keb qu'en français... en français, j'ai juste le goût de pleurer. L'habitude je crois...
Possible paske j'ai teste les 2 et il a une voix trop naze en us. Idem pour tous les persos en fait. La pire ca doit etre marge.
Les voix en vf sont 1000 fois mieux. Apres les blagues ca depend de la culture. C'est sur ke si au keb vous etes plus humour ricain ou truc dans le genre, les bonnes vannes franchouillardes ca doit vous passer au dessus de la tete :p


Au niveau des accents j'avais un prof de philo. Il etait allemand et a appris le francais a marseille. Je vous laisse imaginer le mix abominable ;D
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Simou
Muslim fast
Messages : 2320
Inscription : 04 janv. 2004, 18:12
Localisation : quelquepart, perdu dans les Ardennes, où il n'y a ni Virgin, ni Auchan, ni Fnac, à 150 km (Carignan)

#43 Message par Simou »

Allure a écrit :Mé Mé Mé Mégalé est québecquois ?! 8O

Mi Mi Micka est québécquois ?! 8O

Si Si Sim Simou est québécquois ?! 8O


;D

:arrow: vite et loin.

mais pourquoi moi ? suis plus au sud, moi
t'avise pas de recommencer, spèce de taffiole >_<



heureuesment, il a pensé à Micka avant moi
Image Un Chao, c'est classe ! ^__^
Image

Avatar de l’utilisateur
Wally EX Revue
stick de rhodium
Messages : 3302
Inscription : 05 oct. 2004, 23:48
Localisation : L'un des bastions de la civilisation moderne

#44 Message par Wally EX Revue »

ps: payday moi j'ai sf3.3 sur dc neuf
HA HA HA, inquiète-toi pas Rain, car moi aussi je l'ai :wink: .

Et la semaine prochaine, je joue à Tekken 5 (il parait que t'es amateur).

C'est qui le payday ;D .
Image SI T'ES UN SAC, TANT PIS ET AMUSES TOI…

Avatar de l’utilisateur
yoanna330
Stick-o-phile
Messages : 22410
Inscription : 29 août 2004, 23:47
Localisation : Lormont (à côté de Bordeaux)

#45 Message par yoanna330 »

ce qui m'irite dans les films en version fr c'est souvent le titre, du grand nimporte quoi sans aucun rapport avec l'original.
ca arrive souvent et n'aporte souvent rien au potentiel commercial je pense.
(un exemple : pourquoi avoir traduit "finding nemo" par "le monde de nemo"? c'est a chier comme titre !!)

Avatar de l’utilisateur
Allure
fier
Messages : 2403
Inscription : 17 mai 2004, 22:16
Localisation : Cork.

#46 Message par Allure »

Tu l'aurais traduit comment ?

A la recherche de Nemo ? Trouvant Nemo ? Supeeeer.

Le monde de Nemo me parait parfait, ainsi que le rapport avec 20000 lieux sous les mers.

Me retourne à ses probs.
Die reinste Freude ist die schadenfreude

Avatar de l’utilisateur
Archevêque kaihoro
Mister-K
Messages : 1890
Inscription : 03 janv. 2004, 21:04
Localisation : à la droite de Dieu

#47 Message par Archevêque kaihoro »

Le top du top c'est "The Shawshank redemption" avec Tim Robbins et Morgan Freeman traduit en français par "les évadés" hors ça gâche l'effet de surprise car normalement on ne doit pas s'attendre au fait qu'ils s'évadent à la fin !!!!
C'est comme si le "sixième sens" s'était appelé "Bruce Willis est mort en fait" ou si "Psychose" s'était avait été traduit par "je me déguise comme ma mère , j'imite sa voix et j'aime tuer les femme en fuite sous la douche" !!!!!
Image

Avatar de l’utilisateur
yoanna330
Stick-o-phile
Messages : 22410
Inscription : 29 août 2004, 23:47
Localisation : Lormont (à côté de Bordeaux)

#48 Message par yoanna330 »

Allure a écrit :Tu l'aurais traduit comment ?

A la recherche de Nemo ?
moi oui, je préfere

Avatar de l’utilisateur
seyz
Config Strike Force
Messages : 893
Inscription : 11 mai 2004, 16:05
Localisation : Paris-RP et Lille

#49 Message par seyz »

Je pense que parfois, vaut mieux laisser le titre original, autant en France qu'au Québec.

L'exemple de kaihoro pour The Shawshank redemption en France est parlant, sans compter les tradutions litérales au québec pour certains films ("film de peur" pour "scary movie" ou "danse lassive" pour "dirty dancing"...ca le fait pas trop)
Pus jamais de slip! Plus jamais!!
___________________________

Avatar de l’utilisateur
Archevêque kaihoro
Mister-K
Messages : 1890
Inscription : 03 janv. 2004, 21:04
Localisation : à la droite de Dieu

#50 Message par Archevêque kaihoro »

seyz a écrit :"film de peur" pour "scary movie"
:lol: :lol: :lol: ça rejoint un autre topic (ou un article du dernier gamefan je sais plus) sur la traduction des titres mais de jeux vidéo.
Image